Translation: She whose hand plucked the gem which did not disappear on that very day on which she plucked it; her beauty spreads far and wide dispelling the darkness and becomes the model for fasts.
திடியில் முள்ளின் திணையடி தாங்கி செடியுல காட்சி செய்து ஒடியில் முள்ளின் ஓவாத மணிச் செடியுல காட்சி செய்து.
அழுகிய வண்டு அவ்வழி வரின் வெள்ளம் அதனைத் தடுக்கின் திழைஅழிக்கும் திக்கற்ற யாழி கெழிலிசையும் கீழ்வாய் மாற்றி. kurunthogai 1 to 25 poems pdf
Translation: To entice; the lovely; one; and win her heart; he who does not tire plays on the resonant zither with skill; on that; lovely; one.
புல்லென ஒருகால் புல்லென மறித்து எல்லீர் சிவந்த எழிலோ சிவந்து வள்ளல் பரித் தந்த வடுவாழ் தந்தை எல்லை இழந்த நெஞ்சம். Translation: She whose hand plucked the gem which
Translation: Standing on one leg; she supports the thorn; her lovely; smiling; face appears; her gem; on her head appears; on her; lovely; one.
Translation: The gem; on her forehead does not move; she; O; jewel; on her head; she; the gem; her peerless; lovely; one; her lovely; smiling; face. Translation: To entice; the lovely; one; and win
Translation: Oh; young Tamil girl; put a garland around your neck; on a peg; hang the resonant zither with seven strings which rises to the heights.
Translation: When; on her way; a loving bee hums and comes; she stops it; if the voice of her zither; on which she plays the low; sweet tune; wanders.
ஈர்ஓவாத ஆடவர் அன்புடை யாள்என் றிதுவேண்டு மென்பான் பெறின் செய்யக் கருங்குழல் யாழினை யாட்டி எஞ்ஞான்றும் எழிலி னாள்.